> Hi!
>
> I've been wondering if
anyone is working on internationalizing ZOPE?
>
>
Andreas
Since nobody replied during 24 hours, I write in
Seoul, KOREA.
So far internationalization/localization acquired 3
meanings.
- Right: (quasi-)automatic multilingual rendering of an
Zope object.
- Center: internationalization/localization of date,
currency etc format.
- Left: internationalization/localization of Zope
management screen & various messages by Zope.
Most posters seems rightest except Brian Hooper (of
Digital Garage, Tokyo, JAPAN). I guess him a Leftist (and most of quiet CJK
people may be leftists. I saw some Chineses' postings in Zope main
list).
As for your question, I was working but not right now.
I experimented did during last winter with Zope 1.9, and my findings
are
- One can fulling convert any messages &
strings(which would appear in the browser screen) in *.py &
*.dtml files without any serious difficulty
- Zope's basic authentification works with non-ASCII
characters if you use MS IE (I reported Netscape Navigator's failure to meet
my expectation as *bug* to Netscape then but not checked newer
Navigators).
From my experience, one full person-week is enough to
internationalize/localize Zope source tree's *.py & *.dtml files along the
leftist approach.
The main difficulty was and is that Zope is so vast
and so quickly evolving to keep a localized version upto date.
There are some more fine details & issues I might
be able to share if anyone needs them. Anyway ZinK (= Zope in Korean) will see
the light before the end of coming winter(I'm writng my disseration in this year
and its history. I envy an guy in ZDP who did his graduate work with Zope)
unless DC poeple muliply Zope code base several times.
LEE Kwan Soo.