[zope3-i18n] French translation: request for review!

Christophe Combelles ccomb at free.fr
Sun Nov 11 13:19:44 EST 2007


Hello, this is a message intended to french users, to review a new updated 
french translation.

(please don't answer here to discuss on the translation itself, but rather on a 
french list, such as http://lists.afpy.org/mailman/listinfo/zope3-french-user )

Christophe

---------------------------------------------------------------------------
Bonjour !

Une semaine de boulot condensée dans un sprint presque ininterrompu de 2 jours
et demi, et voici un gros rafraîchissement de la traduction intégrale de zope3
(version 3.4b2).

http://ccomb.free.fr/zope.po.bz2

Ceux d'entre vous qui ont le courage de se pencher dessus auront peut-être la
chance de découvrir toutes les éventuelles erreurs et fautes d'orthographe
restantes, et c'est bien le but : la relecture est une étape obligatoire pour
une traduction, et malheureusement l'activité l10n, autour de zope3 semble bien
maigre, y compris pour les autres langues. J'espère donc avoir fait avancer un
peu la chose ; mais ensuite ce serait peut-être bien de créer un début d'équipe
de traduction. Malheureusement, ayant participé à pas mal de traductions (entre
autres) pour Debian, les outils GNU, Ardour, dvdrip, et même Mandrake à
l'époque, je sais que c'est une activité qui attire très peu les foules. Vu
l'activité débordante sur les listes zope3-french de l'afpy et zope3-i18n de
zope.org, je me dis qu'il est inutile pour l'instant de créer YAML
zope3-l10n-french.
Et pourtant, il y a du boulot à faire, ne serait-ce que sur les autres espaces
de nom comme zc, z3c, hurry, etc., mais aussi (et surtout) sur les textes de
documentation, les tutoriels, les livres en ligne, etc. L'anglais c'est bien,
mais tout le monde de le maîtrise pas, même du côté des développeurs. Avis donc
à tous ceux qui se sentent concernés par zope3, qui ont un peu de temps, et qui
se sentent à l'aise en traduction et rédaction, il y a du boulot.

Pour parler de la traduction elle-même, j'ai pris le parti de conserver certains
mots en anglais, comme par exemple ViewletManager, SiteManager, ContentProvider,
et de ne traduire que ceux dont la traduction française sonne comme l'anglais :
Adaptateur, Souscripteur, Utilitaire. Au début j'ai essayé de tout traduire,
mais l'apidoc devient vite incompréhensible. Le SiteManager doit à mon avis
rester tel quel, car c'est un concept spécifique à zope3. Par contre j'ai choisi
de traduire « Principal » tout simplement par « Utilisateur », parce que «
Principal » ne veut rien dire et ce n'est rien d'autre qu'un Utilisateur, fut-il
anonyme. Vous constaterez que le PAU devient soudainement beaucoup plus clair
dans la ZMI en utilisant des mots que tout le monde connait. Zope3 est
suffisamment complexe à comprendre, et la traduction est une occasion de limiter
le côté pervers de certains termes...

POUR TESTER LA TRADUCTION :
===========================
S'il s'agit uniquement de trouver rapidement des fautes évidentes, vous pouvez
lire directement le fichier PO.
Pour toute autre raison, il faut toujours tester la trad en vrai, c'est à dire
dans une instance et avec des exemples réels (au moins sur la zmi). Dans cette
optique, de nombreuses chaînes s'éloignent très sensiblement de la traduction
littérale, pour s'adapter au contexte dans lequel ça s'affiche (Exemple: le menu
de l'apidoc en ligne).

Pour ceux qui ont la flemme de relire le manuel de gettext, voici comment faire
avec un zope 3.4:
$ msgfmt -c zope.po -o /chemin/vers/3.4/../locales/fr/LC_MESSAGES/zope.mo

Pour tester avec une 3.3, il faut merger en arrière (ce qui génère quelques
traductions fuzzy) :
$ msgmerge zope.po /chemin/vers/3.3/../locales/zope.pot > zope3.3.po
$ msgfmt -c zope3.3.po -o /chemin/vers/3.3/../locales/fr/LC_MESSAGES/zope.mo

POUR PROPOSER DES MODIFS:
=========================
vous envoyez un diff du fichier po, après avoir utilisé votre outil préféré, que
ce soit gtranslator, kbabel, poedit, les modes po de vim et emacs, ou n'importe
quoi d'autre. Si c'est juste pour quelques termes, les nouveaux msgstr suffiront.
Si besoin, on discute des termes sur une des listes FR.

Christophe

PS: message envoyé aussi sur les listes AFPY.




More information about the zope3-i18n mailing list