Hi, Zopers! I started translating Zope into Korean. At first, I thought what I would do is trnaslating those English phrase in DTMLs(this seems no problem. diffing & patching is far more simple than I feared). But now I see that there are many English phrases & word in *.py files which appear on the browsing window. Hence I editd a line in lib/python/AccessControl/Role.py for try, i.e. from __ac_roles__=('Manager', 'Anonymous') into __ac_roles__=('관리자', '방문객') (sorry, you can not see Korean characters). Contrary to my expectation, IT WORKS!(at least so far). I did in Red Hat Linux 5.2 with Zope beta 2 Linux Distribution. Getting more corageous, I would try to convert every 'Folder' into '폴더' some day soon. But this hope raises several questions. 1. Is it safe to edit *.py files as I did? 'Manager', 'Folder', etc seems important keywords. Hence I suspect there are some codes which rely on exact forms of such words. 2. If not, how about specifing or seperating into Globals.py such safely-translatable keywords embeded in *.py files? It will accelerate globalizing Zope. Peoples feels more comfort seeing their native language. Even Pope blessed people in their native language many times. BTW, we have cute 'Zope Powered Logo'. So why not do some cosmetics on '(c) Zope' button and credits.html? And it would be better to include the attribution materials in var/data.bbb ready made. so far from the talkative, proudly awful newbie. Kwan-Soo